Opinion: Will America Finally Get It?

注意: The following essay was crafted by mwatabu秒。 okantah, associate professor in 肯特 State University’s Department of Pan-African Studies. The Department of Pan-African Studies focuses on the study of communities of people of African descent both on the continent of Africa and in various countries throughout the world.

 

-------------

 

                                                                              “Remember, we are not fighting for the freedom

                                                                         of the Negro alone, but for the freedom of the human

                                                                       spirit, a larger freedom that encompasses all mankind.”

                                                                                                                                                --ella面包

 

我在1970年9月抵达在这个校园里,第一次,50年前,这是一个非常不同的地方,那么。这是一个不同的时间。之前我的到来的两年里,黑色团结同学(总线)走了这个校园,抗议同样的问题,今天仍然困扰着这个国家。没有泛非研究部门则。没有泛非文化的中心。没有奥斯卡·里奇大厅。没有学生多元文化的中心。没有妇女的中心。没有多样性,公平和包容的办公室即可。 5月4日是一个原始的,开放性伤口。如果有人对我说,然后我会回到这里,现在,我想在某种程度上,我不能在这个论坛重复已作出回应。

           

我对什么是成为一个全球性的黑色物质生活透视机芯是非常个人化的。它已被这么多的我在这里的生活经验,在肯特州立形。我一直是个学生,运动员,公共汽车活动家,研究生助理。我返回客座教授,1991年,我一直全职非终身制教师,助理教授,副教授,现在,该部门的助理主持。它已经全部赛车在我脑海里,因为我曾经看过的最后几天展开事件。虽然我不能否认,我已经看到蒸腾多年来的进步,我也不会放弃我的怀疑。太多的道歉和新发现的启示空话。

 

我是一个67岁的黑人男子。我是一个丈夫,父亲和祖父。我都看不起警察白人的枪杆子不止一次。我父亲教我认识了他眼中的恐惧,我看到的,就像他的父亲教他。我一直在异形,“驾驶而黑。”我记得是一个十几岁的男孩在我新泽西州的家乡和白人警察被告知“找回属于你的地方。”我的父亲出生于1921年,塔尔萨的种族大屠杀的一年。我的父亲是一名二战老兵谁回到“家”一个黑人美国。我母亲的父亲逃出了白热化的南卡罗来纳州,与他的家人,在1925年我记得我觉得当卡修斯·克莱在1967年成为拳王阿里我记得拒绝说效忠誓词首次骄傲,4月5日, 1968年。

           

I had to teach the same lessons my father taught me about being Black in America to my hoodie-wearing, Skittles-eating sons when the news came of Trayvon Martin’s murder. My wife and I had to teach our daughters to appreciate their natural black woman beauty in spite of the seductively sinister messages beamed at them from big and little screens. And now, we have a granddaughter and two grandsons to help raise. Black mothers and fathers have always had to teach our children how to navigate the racist mine field that is life living in a white supremacy behavior system.

 

黑人们一直在白人的世界濒危生活。作为名嘴试图弄明白我们所看到的活,我看在沉默中知道他们有没有痛苦,我们继承了痛苦的深渊的想法。我们我们生活的每一天携带它周围和我们在一起。 NFL委员罗杰古德尔现在承认联赛是错误的,当它不听黑人球员。他没有告诉我们什么我们不知道的时候,他说,“不可能有NFL没有黑人球员。”我们怎么能相信他的诚意,他没有提到科林·卡佩尼克的?将个人“老好人男孩”业主道歉易建联的风格,或者,他们会继续锁步马加欺负唐纳德·特朗普的背后?

 

KSU is a very special place. As we observe the 50th anniversary of May 4, 1970,  it is important to remember why there were so few Black students on campus that fateful day. No one had to tell them that police and national guard White men with guns will shoot you. White students learned a harsh lesson that day. They experienced a reality that Black people have had to live with ever since our ancestors were first brought to these shores. We live in a nation that has no problem devouring its young. At 肯特 State, those students learned that under the right circumstances, even being white cannot save you.

 

我已经在大学的我大部分时间都在这里的常苦敌对关系已经追了上来。博士建立的。爱德华在1969年克罗斯比非裔美国人事务,泛非研究所,已被视为在这个校园里一个贱民多年。公交车一直被视为“麻烦制造者”其历史上最的。这是一个真正的超现实的经验,对我来说在2018年,当我们站在俄亥俄州议会大厦的楼接收传票正式承认总线使KSU一个更好的地方,所有的学生起到了举足轻重的作用。当我在20世纪70年代大巴回的副总裁,他们就不会在州议会附近的任何地方,使我们。

           

At the same time, I am blessed to be able to say to current BUS members, “I am a part of a generation that had you in our dreams before you were born. Your present represents our future. So many of us never experienced taking classes in the department. So many of us never experienced walking the halls of Ritchie Hall; an experience I have seen bring Old Heads to tears. We were not trying to destroy the university. We understood, in making the university a better place for ourselves, it would become a better place for everybody. It is now your generation’s turn to dream big dreams for the students that have not been born yet.”

           

黑色的声音一直说真给力。我听人引用马丁路德金,这是显而易见的残酷,他们不会记得谁警告说,王“有这样的时间太晚了!”他们忽视了谁写的,“白人,必须坦率地说,在一个类似的大规模的努力都没有把王再教育自己出其种族的无知。这是他们的优越感一个方面,美国的白人认为他们有那么一点学习。大量投资,以帮助黑人进入二十世纪,适应黑人邻居和学校真正一体化的现实仍是太多的白种美国人的噩梦“。在唐纳德·特朗普的美国,格言,“我的无知比你的知识规则更大。”

           

If there is a glimmer of hope in this current manifestation of the “dis-ease,” it can be found in the wide diversity of the people participating in the peaceful demonstrations. I see our students in them. They are Black and White. They are Latino and Asian. They are gay, transgender and straight. These young people have grown up together.  Unlike so many of their parents and their grandparents, they do not fear each other. They know each other in ways that were virtually unknown for previous generations. These young people have come together to “walk the way of a New World.” Will their Elders join them? Will America finally get it?                                                                                                

POSTED: Friday, June 12, 2020 - 9:24am
UPDATED: Wednesday, June 17, 2020 - 3:33pm
写的:
mwatabu秒。 okantah